Знаете фразу Антуана де Сент-Экзюпери "Любить — это не значит смотреть друг на друга, любить — это значит смотреть в одном направлении"?
А я к вам с размышлениями на тему о любви в японском стиле.
Выражение 月がきれいですね (tsuki ga kirey desu ne) дословно переводится как "Луна прекрасна, не правда ли?". Но.
Есть такая легенда (вроде бы никаких доказательств этой истории нет) о том, что в бытность учителем английского языка Нацумэ Сосэки заметил ученикам, что прямой перевод фразы "I love you" как "я тебя люблю, не совсем верен. Технически - да, но в плане передачи чувств - нет. Японцы крайне редко используют выражение "я тебя люблю" (в аниме и в дорамах в том числе, но в переводах обычно японскую реплику "ты мне нравишься" переводят с усилением, мол, "люблю"). Поэтому правильнее будет перевести "I love you " как "Луна прекрасна, не так ли?". Два человека переживают чувство любви, чувство прекрасного, глядя на один объект, наделённый красотой и разделяют эти чувства друг с другом. Прекрасно ❤️❤️❤️